Conseils et bonnes pratiques
Conseils pour des documents prêts à être traduits
- Soyez clair et concis. Ne laissez pas de place à une mauvaise interprétation.
- Utilisez la voix active.
- Évitez les phrases longues avec des structures compliquées.
- Évitez les expressions et l'argot. L'argot est difficile à traduire et à comprendre dans un contexte étranger.
- Pour éviter toute confusion, écrivez les abréviations et les acronymes la première fois qu'ils sont utilisés dans le document.
Bonnes pratiques pour les outils de traduction automatique
De nombreuses applications et programmes sont destinés à faciliter la communication avec les patients ayant une faible maîtrise de l'anglais. Une communication efficace avec les patients est extrêmement importante. Cependant, ces outils électroniques et numériques ne sont pas recommandés pour une utilisation dans le cadre des soins de santé. Bien que certains de ces outils puissent sembler utiles pour communiquer des messages très simples, ils peuvent être risqués.
Tous les outils de traduction ou d'interprétation automatique actuellement disponibles présentent un risque d'interprétation erronée. Bien que des erreurs d'interprétation puissent également se produire lors d'une interprétation humaine, la traduction automatique n'offre pas les mêmes possibilités de clarification que la traduction humaine.
Voici quelques questions qui vous aideront également à réfléchir à la manière dont un outil spécifique pourrait être utile ou nuisible dans votre travail :
- Existe-t-il des commentaires positifs dans la littérature des utilisateurs de cet outil ? Des impacts négatifs liés à l'utilisation de l'outil sont-ils décrits ?
- Disposez-vous de suffisamment d'informations sur la manière et le moment où l'outil doit être utilisé pour être sûr et efficace ?
- L'outil a-t-il été développé en consultation avec, ou au moins testé par, ceux qui l'utiliseraient dans un contexte de soins de santé ?
- L'outil a-t-il été évalué par des experts en langues et en communication ?
- L'outil protège-t-il la confidentialité des patients conformément à la politique de confidentialité et de confidentialité de la PHSA ?*
- Les images et les fonctions incluses dans l'outil semblent-elles culturellement appropriées pour le patient ?
- L'outil aborde-t-il des questions pour lesquelles un consentement est nécessaire ? Il convient de toujours faire appel à des interprètes professionnels pour discuter de questions nécessitant un consentement avec des patients ayant une faible maîtrise de l'anglais.
- Êtes-vous sûr que l'outil utilise le dialecte, le ton et la langue appropriés pour votre patient ?
- L'outil semble-t-il être suffisamment centré sur le patient, plutôt que de permettre uniquement au prestataire de soins de recevoir certaines des informations qu'il souhaite ?
- L'outil transfère-t-il des informations directement dans le dossier d'un patient ? Cela ne devrait jamais se produire : toutes les informations saisies dans un dossier doivent être vérifiées par un humain pour en vérifier l'exactitude.
Lignes directrices pour la traduction
Les Services linguistiques provinciaux ont créé les Lignes directrices pour la traduction. En plus de fournir des informations pratiques sur les services de traduction, ces lignes directrices décrivent également une approche éprouvée pour déterminer si la traduction est nécessaire, choisir les documents appropriés et la langue à traduire.
(*) lien vers un site disponible en langue Anglaise uniquement