Skip to main content

Services de traduction

Un service linguistique qui réduit les barrières linguistiques et permet l’accès à l’information, optimisant ainsi la prestation de soins sûrs et équitables.

Picture1.png

English

Les services linguistiques provinciaux fournissent des services de traduction dans plus de 50 langues, y compris la langue des signes américaine, aux autorités sanitaires de la Colombie-Britannique en matière de services et de programmes, sur une base de rémunération à l'acte.

La traduction est la restitution d'un texte écrit. Le message contenu dans le document traduit (langue cible) correspond au message du document original (langue source).


Ce que nous faisons
Pourquoi les services de traduction de Provincial Language Services ?
  • Nous utilisons uniquement des traducteurs qualifiés pour livrer des documents traduits avec précision.
  • Nous fournissons un service de traduction complet et complet.
  • Nous sommes une équipe expérimentée et multilingue avec une expérience du secteur.
  • Nous traduisons du contenu écrit dans plus de 50 langues pour l'impression, le Web ou la vidéo.
Service complet de traduction

Nous produisons des documents et des traductions de sites Web rédigés avec précision. Nous veillons à ce que nos produits soient culturellement adaptés et linguistiquement appropriés.

 

Services que nous offrons :

  • Traduction et correction
  • Correction et révision de documents traduits
  • Consultation avec des experts en contenu bilingue
  • Mise en page multilingue, conception graphique et composition
  • Mise en page
  • Relecture et édition
  • Tests de groupes de discussion sur des documents dans la communauté, avant et après la traduction
  • Voix off, narration, sous-titrage et transcription de supports audiovisuels
  • Traduction de site Web
Équipe multilingue expérimentée

Notre équipe de gestion de projets travaille avec plus de 50 experts linguistiques et multimédias, qui comprend notamment :

  • Traducteurs professionnels
  • Rédacteurs
  • Réviseurs
  • Correcteurs d'épreuves
  • Graphistes
  • Spécialistes de l'édition assistée par ordinateur
  • Les talents de la voix off
  • Experts
Langues traduites

Liste des langues que nous traduisons*.

 

(*) lien vers un site disponible en langue Anglaise uniquement

 


Demander un devis

Étape 1 : Identifier la communauté potentielle à atteindre

  1. Analyser les statistiques linguistiques disponibles, par exemple les statistiques de recensement et d'implantation, les langues d'interprétation demandées par établissement ou zone géographique.
  2. Notez que les communautés comptant un nombre plus élevé de membres ont généralement accès à davantage de ressources que les communautés plus petites. Ces communautés doivent être prises en considération.
  3. Les documents devraient être traduits en langue des signes américaine car il y a un manque d'informations accessibles pour cette communauté.
  4. Les langues officielles du Canada devraient toujours être prises en considération pour la traduction.
  5. Pour la langue identifiée, déterminez si le matériel écrit est un bon choix pour le public visé. Ont-ils des compétences en lecture dans leur langue maternelle ? La langue maternelle est-elle principalement une langue orale ? Préfèrent-ils d'autres méthodes de communication ?
    • Déterminer les langues potentielles pour la traduction

 

Étape 2 : Identifier le sujet

  1. Examiner les indicateurs généraux liés à l'adoption par les patients des supports d'éducation des patients en anglais
  2. Utiliser une approche épidémiologique pour déterminer les impacts sur la santé des groupes linguistiques, par exemple la crise des médicaments toxiques affectant la communauté africaine francophone ou la forte prévalence du diabète dans la communauté punjabi.
    • En fonction des mesures d'adoption et des besoins de santé de la communauté linguistique, déterminez un sujet à aborder

 

Étape 3 : Identifier le document

  1. Choisissez les documents à traduire en tenant compte du budget et des ressources disponibles.
  2. Revoir les ressources existantes au sein des autorités sanitaires pour éviter de dupliquer les traductions existantes.
    • Évitez les ressources en double

 

Étape 4 : Préparation du document à traduire

  1. Envisagez de travailler avec l'auteur des ressources existantes pour adapter/mettre à jour le matériel.
  2. Évitez les frais de traduction inutiles en
  1. Déterminant si le même message peut être transmis à l'aide d'images plutôt que de mots ou d'une combinaison des deux, réduisant ainsi le nombre de mots à traduire. Envisagez de créer un document visuel.
  2. S'assurer que le document est finalisé. Seuls les documents dans leur état final de publication doivent être traduits pour garantir la cohérence des messages dans les documents source et cible.
  • Assurer une information de haute qualité, actuelle et exacte.
  • Rendre les documents plus accessibles à un large éventail de groupes linguistiques.

 

Étape 5 : Envoyer aux services de traduction des services linguistiques provinciaux

 

Étape 6 : Publier et diffuser les documents traduits

Publiez toutes les nouvelles ressources traduites sur des plateformes destinées aux patients (sites Web, réseaux sociaux, etc.).


Conseils et bonnes pratiques

 

Conseils pour des documents prêts à être traduits

  • Soyez clair et concis. Ne laissez pas de place à une mauvaise interprétation.
  • Utilisez la voix active.
  • Évitez les phrases longues avec des structures compliquées.
  • Évitez les expressions et l'argot. L'argot est difficile à traduire et à comprendre dans un contexte étranger.
  • Pour éviter toute confusion, écrivez les abréviations et les acronymes la première fois qu'ils sont utilisés dans le document.

Bonnes pratiques pour les outils de traduction automatique

De nombreuses applications et programmes sont destinés à faciliter la communication avec les patients ayant une faible maîtrise de l'anglais. Une communication efficace avec les patients est extrêmement importante. Cependant, ces outils électroniques et numériques ne sont pas recommandés pour une utilisation dans le cadre des soins de santé. Bien que certains de ces outils puissent sembler utiles pour communiquer des messages très simples, ils peuvent être risqués.

Tous les outils de traduction ou d'interprétation automatique actuellement disponibles présentent un risque d'interprétation erronée. Bien que des erreurs d'interprétation puissent également se produire lors d'une interprétation humaine, la traduction automatique n'offre pas les mêmes possibilités de clarification que la traduction humaine.

Voici quelques questions qui vous aideront également à réfléchir à la manière dont un outil spécifique pourrait être utile ou nuisible dans votre travail :

  • Existe-t-il des commentaires positifs dans la littérature des utilisateurs de cet outil ? Des impacts négatifs liés à l'utilisation de l'outil sont-ils décrits ?
  • Disposez-vous de suffisamment d'informations sur la manière et le moment où l'outil doit être utilisé pour être sûr et efficace ?
  • L'outil a-t-il été développé en consultation avec, ou au moins testé par, ceux qui l'utiliseraient dans un contexte de soins de santé ?
  • L'outil a-t-il été évalué par des experts en langues et en communication ?
  • L'outil protège-t-il la confidentialité des patients conformément à la politique de confidentialité et de confidentialité de la PHSA ?*
  • Les images et les fonctions incluses dans l'outil semblent-elles culturellement appropriées pour le patient ?
  • L'outil aborde-t-il des questions pour lesquelles un consentement est nécessaire ? Il convient de toujours faire appel à des interprètes professionnels pour discuter de questions nécessitant un consentement avec des patients ayant une faible maîtrise de l'anglais.
  • Êtes-vous sûr que l'outil utilise le dialecte, le ton et la langue appropriés pour votre patient ?
  • L'outil semble-t-il être suffisamment centré sur le patient, plutôt que de permettre uniquement au prestataire de soins de recevoir certaines des informations qu'il souhaite ?
  • L'outil transfère-t-il des informations directement dans le dossier d'un patient ? Cela ne devrait jamais se produire : toutes les informations saisies dans un dossier doivent être vérifiées par un humain pour en vérifier l'exactitude.

Lignes directrices pour la traduction

Les Services linguistiques provinciaux ont créé les Lignes directrices pour la traduction. En plus de fournir des informations pratiques sur les services de traduction, ces lignes directrices décrivent également une approche éprouvée pour déterminer si la traduction est nécessaire, choisir les documents appropriés et la langue à traduire.

(*) lien vers un site disponible en langue Anglaise uniquement

 

Tab Heading
SOURCE: Services de traduction ( )
Page printed: . Unofficial document if printed. Please refer to SOURCE for latest information.

Copyright © Provincial Health Services Authority. All Rights Reserved.

    Copyright © 2024 Provincial Health Services Authority