Interprétation des langues
Les Services linguistiques provinciaux offrent des services d'interprétation linguistique aux locuteurs des langues officielles minoritaires, aux personnes sourdes, sourdes-aveugles et malentendantes, ainsi qu'aux populations immigrantes et réfugiées.
L'interprétation est un processus qui nécessite que l'interprète écoute un message dans la langue d'origine (langue source ) et le restitue dans une autre langue (langue cible), comblant ainsi le fossé de communication entre les locuteurs ou les signataires de différentes langues.
Modalités d'interprétation
Les Services linguistiques provinciaux offrent des services d'interprétation selon différentes modalités afin d'offrir une certaine flexibilité dans notre approche de création d'accès.
Certaines modalités conviennent mieux aux zones cliniques que d'autres, tandis que d'autres modalités permettent l'accès à des zones géographiques qui n'étaient pas accessibles auparavant .
L'interprétation sur place, également appelée en face à face ou en personne, se produit lorsqu'un interprète doit rencontrer un patient qui communique dans une langue autre que l'anglais, ou un patient sourd, sourd-aveugle et malentendant à un endroit donné pour un rendez-vous médical.
L'interprétation sur place est la modalité privilégiée pour la plupart des patients sourds et malentendants et constitue la seule modalité viable pour les patients sourds-aveugles.
Pour la langue parlée, l'interprétation sur place est disponible uniquement pour les autorités sanitaires du Lower Mainland.
L'interprétation de visite médicale virtuelle consiste à prévoir qu'un interprète participe à des rendez-vous de visite médicale virtuelle entre un prestataire de soins de santé et un patient qui communique dans une langue autre que l'anglais ou un patient sourd et malentendant.
« Zoom for Healthcare » est la plateforme recommandée pour toutes les sessions virtuelles assistées par un interprète, y compris les sessions de groupe.
Note : L'interprétation des visites de santé virtuelles ne convient pas à la plupart des patients sourds-aveugles.
Interprétation linguistique pour les séances de groupe
Zoom pour les soins de santé permet des séances de groupe multilingues où les interprètes peuvent fournir une interprétation simultanée dans plusieurs langues directement et uniquement aux patients qui communiquent dans des langues autres que l'anglais. En même temps, le prestataire de soins de santé effectue sa présentation en anglais pour le grand public. Seul le patient qui communique dans une langue autre que l'anglais peut entendre l'interprète.
Directive pour permettre l'interprétation linguistique sur Zoom pour les soins de santé (PDF)*
(*) lien vers un contenu disponible en langue Anglaise uniquement
L'interprétation vidéo à distance * utilise des technologies audio et vidéo via un appareil tel qu'un iPad pour fournir une interprétation linguistique virtuelle. L'interprétation vidéo à distance est disponible 24h/24 et 7j/7 et offre un accès à la demande à :
- 40 langues parlées via vidéo
- Langue des signes américaine via vidéo
- 200 langues parlées via audio
Des dispositifs d'interprétation vidéo à distance sont disponibles dans les services d'urgence d'Interior Health, Fraser Health, Northern Health, Vancouver Coastal Health, Providence Health Care, BC Children's Hospital et BC Women's Hospital. D'autres programmes et services des autorités sanitaires peuvent également disposer de dispositifs d'interprétation vidéo à distance.
Le service de santé d'urgence de la Colombie-Britannique a installé un système d'interprétation vidéo à distance sur ses appareils fournis par les ambulanciers paramédicaux de la Colombie-Britannique pour les personnes sourdes et malentendantes.
vidéo à distance pour les personnes sourdes, sourdes-aveugles et malentendantes
Bien que l'interprétation sur place soit la modalité privilégiée pour les patients sourds et malentendants, l'interprétation vidéo à distance est acceptable dans les zones géographiques où l'accès aux interprètes en langue des signes en personne est inexistant ou limité et lorsque la communication entre le patient et le prestataire sera courte.
L'interprétation vidéo à distance est également acceptable comme solution provisoire pour les patients sourds et malentendants jusqu'à l'arrivée d'un interprète en langue des signes sur place.
Arbre décisionnel d'interprétation vidéo à distance pour les personnes sourdes, sourdes-aveugles et malentendantes *
(*) lien vers un contenu disponible en langue Anglaise uniquement
L'interprétation par téléphone (OTP en anglais) permet aux interprètes de communiquer par téléphone avec le prestataire de soins de santé et les patients qui communiquent dans des langues autres que l'anglais. L'interprète convertit le langage parlé d'une langue à une autre, permettant ainsi aux auditeurs et aux locuteurs de se comprendre.
L'interprétation par téléphone est un service à la demande offert aux autorités sanitaires, aux cabinets de médecine familiale et aux spécialistes de la Colombie-Britannique.
Cette vidéo* fournit une référence rapide sur l'accès et le travail avec un interprète par téléphone.
Type d'interprète
Les interprètes sont des intermédiaires linguistiques qui transmettent les messages de personnes qui ne partagent pas la même langue, la même culture ou la même façon de communiquer.
Les interprètes en langue parlée sont des interprètes professionnels formés qui assurent la communication entre les anglophones et les locuteurs qui communiquent dans des langues autres que l'anglais.
Des services d'interprétation en langue parlée sont disponibles dans plus de 200 langues* .
(*) lien vers un contenu disponible en langue Anglaise uniquement
Interprètes en langue des signes
Les interprètes en langue des signes sont des interprètes professionnels spécialement formés qui assurent la communication entre les anglophones et les utilisateurs de la langue des signes. Les interprètes en langue des signes sont entendants et parlent couramment la langue source et la langue des signes.
Interprètes sourds
Les interprètes sourds sont des personnes sourdes ou malentendantes qui possèdent des compétences en communication dans la langue source et dans la langue des signes. Un interprète sourd possède une connaissance et une compréhension approfondies de la surdité, de la communauté sourde et/ou de la culture sourde. L'interprète sourd a été formé au rôle et à l'éthique d'un interprète et peut également avoir une formation spécialisée et/ou une expérience dans l'utilisation de gestes, de mimes, d'accessoires, de dessins, de panneaux de signalisation et de la correspondance entre la structure des phrases et le développement du langage de la personne sourde pour laquelle il interprète.
Pourquoi faire appel à un interprète professionnel
Un interprète professionnel est celui qui :
- A prouvé sa maîtrise des langues tant dans la langue cible que dans la langue source ;
- A suivi une formation dans le cadre d'un programme reconnu d'enseignement ou de formation en interprétation ou en traduction ou a été certifié comme interprète par une association professionnelle reconnue ;
- Peut restituer avec précision, intégralité et fidélité la communication d'une langue à une autre
Les interprètes professionnels adhèrent à un code d'éthique et à des normes qui comprennent les principes directeurs suivants :
Exactitude et fidélité - préserve le sens, le style et le registre de l'information source ;
Confidentialité et confidentialité des informations fournies pour l'interprétation ;
Impartialité – garantit que les préjugés ou les croyances personnelles n'ont pas d'impact ou d'influence sur l'interprétation ; et
Limites de la pratique – limites linguistiques, limites de temps, connaissances du sujet.
Quand faire appel à un interprète professionnel
Veuillez vous référer au continuum de communication ci-dessous pour savoir comment utiliser d'autres ressources linguistiques telles que les bénévoles ou les machines de traduction *
(*) contenu disponible en langue Anglaise uniquement
La famille et les amis ne doivent pas être utilisés comme interprètes. Le rôle de la famille lors d'un rendez-vous assisté par un interprète doit être un rôle de soutien, similaire au rôle de la famille lors d'un rendez-vous au cours duquel le prestataire de soins et le patient parlent directement.
La traduction automatique (Google Translate) et les autres ressources linguistiques ad hoc (papier et stylo ou famille/ami) ne doivent être utilisées que pour des conversations non médicales qui ne nécessitent pas de vérification, n'augmentent pas le risque en cas de mauvaise communication ou de violation de la confidentialité, et lorsqu'aucune autre ressource n'est disponible.